Makoto Shinkai is the dude who exploded onto the scene with Voices of a Distant Star, and then made The Place Promised In Our Early Days (known in Japanese as nagashi refers to it above) which I haven't yet seen but which looks equally stunning. This is a teaser for his newest thing.
That is very shiny. And wee, I watched it once and then pulled out the Japanese dictionaries and watched it a second time, using the pause button at all the on-screen text. :)
On that note, do you understand the どれほどの速さ in the text on-screen? Is it asking "If you live with that speed [the speed of falling cherry blossoms], will I be able to see you again?"
I think どれほど generally means 'how much', in this case "How far apart can we live for me to (still) be able to meet you again?" Not a phrase that goes well into English, so a more coherent phrasing: "How far apart can we go before we're separated forever?"
Or wait, I was reading 速い as 遠い for no good reason. XD; So, and this makes much more sense: "How fast do I have to live for me to be able to meet you again?" A throwback to Voices of a Distant Star where the couple was literally living at different speeds, I suppose.
no subject
Date: 2006-07-11 06:45 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-12 12:40 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-12 02:14 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-11 11:14 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-12 12:41 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-12 05:42 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-12 10:15 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-12 10:18 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-12 01:48 am (UTC)I did!
... what, uh, is this? "Cosmonaut"?
no subject
Date: 2006-07-12 12:39 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-12 04:09 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-13 01:23 am (UTC)On that note, do you understand the どれほどの速さ in the text on-screen? Is it asking "If you live with that speed [the speed of falling cherry blossoms], will I be able to see you again?"
no subject
Date: 2006-07-13 01:57 am (UTC)no subject
Date: 2006-07-13 02:00 am (UTC)